확실히 fp ㅍ rl ㄹvb ㅂ로밖에 발음 안됨
의식안하면 한국인입장에서는 당연하지만 외국인은 햇갈릴수도 있음
우리야 프랑스 파리 하면 별 차이없어보이지만 외국인은 f 와 p 발음의 차이가 엄청난 거기 때문에 아예 다른 단어로 받아들이는 경우가 있음
그래도 마쿠도나루도 보다는 훨씬 듣기 편함
[@loooiinnn]
일본애들이 한국인 발음 놀리는 패턴은 f발음이 많은데 막상 일본어의 fu 발음은 영어의 f와 다른발음인대 그걸 같다고 생각하는게 웃긴 포인트임 ㅋㅋ 그리고 한국인들도 일본인한테 받침 발음 못한다고 까는데 막상 영어 제대로 안배운 일반인들은 일본인하고 똑같이 마지막 알파벳을 ㅡ하고 결합해서 새로운 음절을 줘서 읽음 걍 서로 일본 한국 발음할수잇는게 다른거지 어디가 나은게 아님
우리나라 사람들 대부분이 모르고있는데 전세계에서 영어발음 젤못하는 나라 둘이 우리나라 일본입니다. 외국인눈에는 둘다 지지라게 못하게 들리기때문에 사실 우리가 일본영어발음까는것도 도토리키재기랑 다를바가 없습니다...
P/F, R/L, B/V, J/G/Z 다 한글로 구분을 못하니...
영어 발음 가지고 싸우는게 죤내 웃긴게 안그래도 한번 필터링되서 달라진 발음을 다시 자기 언어로 한번더 필터링한거가지고 싸움ㅋㅋ
영어 발음 (coffee) -> 한국어로 표현된 발음 (커피) -> 그걸 다시 일본어로 표현한 발음 (コピ) 혹은
영어 발음 (coffee) -> 일본어로 표현된 발음 (コーヒー) -> 그걸 다시 한국어로 표현한 발음 (코-히-)
이렇게 열화를 두번씩 거치는데 당연히 서로가 더 이상해보이지ㅋㅋㅋ 우리는 "o"발음을 더 원어에 가깝게 표현할 수 있고 일본은 "f"발음을 더 원어에 가깝게 표현할 수 있는데 그게 사라지잖아ㅋㅋ
아싸리 한국식 발음이나 일본식 발음의 장단점을 정확히 알고 말하는거도 아니고 딱 지들의 좁디 좁은 언어적 식견으로 이해한 수준에서 싸우는중ㅋㅋ
Best Comment