제목은 아일랜드의 시인 윌리엄 버틀러 예이츠의 시 ‘비잔티움으로의 항해(Sailing to Byzantium)’의 첫 구절 'That is no country for old men'에서 가져온 것이다. 뜻은 ‘(세상이 많이 바뀌고 험악해지며 자신이 이해할 수 없게 변했거나 돌아가기 때문에) 노인이 살아갈 만한 나라가 아니다’에 가깝다. 하지만 소설명을 이렇게 번역하면 주어가 없기 때문에 뭔가 이상한 느낌을 줄 수 있으므로 나름 적절한 번역.
제목의 노인이란 '오래된 지혜를 가진 현명한 생각의 소유자'이다. 만약 노인의 경험과 지혜대로 예측가능하게 흘러가는 사회라면 그 곳에서 노인들은 대접받을 것이다. 그러나 현실은 지혜로운 노인이 예측한대로 흐르지 않는다. 우연을 통해 인생이 송두리째 바뀌고, 누군가 선한 의도로 행한 일이 곧 악몽이 되어 찾아오며, 시시때때로 묻지마 범죄가 일어나고, 도저히 이해할 수 없는 결과가 매일 일어나는 곳이 우리가 사는 세계인 것이다. 이러한 부조리한 세상의 이치를 매우 담담한 시선으로 그리고 있다.
즉 제목의 의미는 노인 예찬론이 아니고, 노인을 위하지 않는 사회 비판론도 아니다. '노인(지성인)이 예측할 수 있을 정도로 쉬운 나라(세상)는 없다'는 혼돈의 법칙에 대한 무미건조한 해설일 뿐이다. 제목의 이런 의미를 알게 되면, 왜 영화에서 혼돈의 화신이나 다름없는 살인마 안톤 쉬거가 등장하는 지도 알게 될 것이다. 영화는 안톤 쉬거라는 재앙을 통해서, 모든 사람은 혼돈이 지배하는 세상으로부터 완전히 안전해질 수 없다는 사실을, 그 가혹함을 보여주려 했던 것이다. 모든 위키러, 위키러의 주변 사람들, 연예인과 유명인, 억만장자, 학자와 지식인, 심지어 대통령 같이 수많은 사람들이 지키고 있는 사람일 지라도 내일 죽지 않을 거라고 100% 확신할 수는 없는 것처럼 말이다.
제목은 아일랜드의 시인 윌리엄 버틀러 예이츠의 시 ‘비잔티움으로의 항해(Sailing to Byzantium)’의 첫 구절 'That is no country for old men'에서 가져온 것이다. 뜻은 ‘(세상이 많이 바뀌고 험악해지며 자신이 이해할 수 없게 변했거나 돌아가기 때문에) 노인이 살아갈 만한 나라가 아니다’에 가깝다. 하지만 소설명을 이렇게 번역하면 주어가 없기 때문에 뭔가 이상한 느낌을 줄 수 있으므로 나름 적절한 번역.
제목의 노인이란 '오래된 지혜를 가진 현명한 생각의 소유자'이다. 만약 노인의 경험과 지혜대로 예측가능하게 흘러가는 사회라면 그 곳에서 노인들은 대접받을 것이다. 그러나 현실은 지혜로운 노인이 예측한대로 흐르지 않는다. 우연을 통해 인생이 송두리째 바뀌고, 누군가 선한 의도로 행한 일이 곧 악몽이 되어 찾아오며, 시시때때로 묻지마 범죄가 일어나고, 도저히 이해할 수 없는 결과가 매일 일어나는 곳이 우리가 사는 세계인 것이다. 이러한 부조리한 세상의 이치를 매우 담담한 시선으로 그리고 있다.
즉 제목의 의미는 노인 예찬론이 아니고, 노인을 위하지 않는 사회 비판론도 아니다. '노인(지성인)이 예측할 수 있을 정도로 쉬운 나라(세상)는 없다'는 혼돈의 법칙에 대한 무미건조한 해설일 뿐이다. 제목의 이런 의미를 알게 되면, 왜 영화에서 혼돈의 화신이나 다름없는 살인마 안톤 쉬거가 등장하는 지도 알게 될 것이다. 영화는 안톤 쉬거라는 재앙을 통해서, 모든 사람은 혼돈이 지배하는 세상으로부터 완전히 안전해질 수 없다는 사실을, 그 가혹함을 보여주려 했던 것이다. 모든 위키러, 위키러의 주변 사람들, 연예인과 유명인, 억만장자, 학자와 지식인, 심지어 대통령 같이 수많은 사람들이 지키고 있는 사람일 지라도 내일 죽지 않을 거라고 100% 확신할 수는 없는 것처럼 말이다.
Best Comment
그렇다고 전 정부 잘못도 아닌거 알지?
이건 건국이래 급속한 발전을 해와야만 했던, 그리고 그렇게 해왔던 결과로 생긴 그림자니깐 말야
그런 발전 덕분에 우리가 있는거니까, 저건 모두가 해결해가야하는 문제로 봐야지
아마 저걸 보고 오로지 전 정부 탓이다 하는 애들도 진짜 멍청한거고,
오로지 현 정부 탓이다 하는 애들도 멍청한거고, 넌 후자?
제목은 아일랜드의 시인 윌리엄 버틀러 예이츠의 시 ‘비잔티움으로의 항해(Sailing to Byzantium)’의 첫 구절 'That is no country for old men'에서 가져온 것이다. 뜻은 ‘(세상이 많이 바뀌고 험악해지며 자신이 이해할 수 없게 변했거나 돌아가기 때문에) 노인이 살아갈 만한 나라가 아니다’에 가깝다. 하지만 소설명을 이렇게 번역하면 주어가 없기 때문에 뭔가 이상한 느낌을 줄 수 있으므로 나름 적절한 번역.
제목의 노인이란 '오래된 지혜를 가진 현명한 생각의 소유자'이다. 만약 노인의 경험과 지혜대로 예측가능하게 흘러가는 사회라면 그 곳에서 노인들은 대접받을 것이다. 그러나 현실은 지혜로운 노인이 예측한대로 흐르지 않는다. 우연을 통해 인생이 송두리째 바뀌고, 누군가 선한 의도로 행한 일이 곧 악몽이 되어 찾아오며, 시시때때로 묻지마 범죄가 일어나고, 도저히 이해할 수 없는 결과가 매일 일어나는 곳이 우리가 사는 세계인 것이다. 이러한 부조리한 세상의 이치를 매우 담담한 시선으로 그리고 있다.
즉 제목의 의미는 노인 예찬론이 아니고, 노인을 위하지 않는 사회 비판론도 아니다. '노인(지성인)이 예측할 수 있을 정도로 쉬운 나라(세상)는 없다'는 혼돈의 법칙에 대한 무미건조한 해설일 뿐이다. 제목의 이런 의미를 알게 되면, 왜 영화에서 혼돈의 화신이나 다름없는 살인마 안톤 쉬거가 등장하는 지도 알게 될 것이다. 영화는 안톤 쉬거라는 재앙을 통해서, 모든 사람은 혼돈이 지배하는 세상으로부터 완전히 안전해질 수 없다는 사실을, 그 가혹함을 보여주려 했던 것이다. 모든 위키러, 위키러의 주변 사람들, 연예인과 유명인, 억만장자, 학자와 지식인, 심지어 대통령 같이 수많은 사람들이 지키고 있는 사람일 지라도 내일 죽지 않을 거라고 100% 확신할 수는 없는 것처럼 말이다.