COVID-19 : 한국 간호사의 붕대가 명예의 배지가 됩니다
DAEGU: Across their foreheads, cheeks and noses, the nurses on the front line of South Korea's struggle against the COVID-19 outbreak wear bandages that ha.ve become badges of honour.
They apply the wrappings before each shift at the Keimyung University Daegu Dongsan Hospital, in the southern city at the centre what has become the largest national outbreak outside China, where the virus first emerged.
The pads, plasters and tape protect their faces from painful sores that can develop as they tend to corona.virus patients for hours on end.
이마와 볼, 코를 가로질러 COVID-19 발병에 맞서 싸우는 한국의 최전방 간호사들은 명예의 배지가 된 붕대를 감고 있다.
그들은 바이러스가 처음 등장한 중국 외 지역에서 가장 큰 국가적 발병이 된 중심에 있는 남도시 계명대 대구동산병원에서 교대할 때마다 포장지를 적용한다.
패드, 석고, 테이프는 계속해서 몇 시간 동안 코로나바이러스 환자들을 돌보면서 발병할 수 있는 고통스러운 통증으로부터 그들의 얼굴을 보호한다.
Teams of full-time and volunteer nurses operate at the hospital, one of the biggest in the city, and the bandages ha.ve come to represent their self-sacrificing efforts.
"I'm trying hard," said nurse Kim Eun-hee.
They ha.ve been lauded with praise for their efforts, with one poster on South Korea's Na.ver portal telling them: "You guys are truly heroes to me. I am infinitely grateful to you."
전임 간호사와 자원 봉사 간호사 팀이 도시에서 가장 큰 팀 중 하나인 병원에서 운영되며 붕대는 자기 희생 노력을 대표하게 되었습니다.
"열심히 노력하고 있다"고 간호원 김은희씨가 말했다.
그들은 한국의 네이버 포털에 "너희들은 나에게 진정한 영웅이다. 나는 당신에게 무한히 감사하다고 말했다."라고 쓰여진 한 포스터를 통해 그들의 노력에 찬사를 받았다.
Letters of support are also displayed at the hospital. "The whole nation is behind you," read one, from a well-wisher who sent thermometers and snacks.
About 200 nurses are working eight-hour shifts at the facility, hospital representative Jung Sang-min told AFP, nearly half of them volunteers.
"More nurses wear bandages than doctors because they spend more time tending patients," he said, adding that it takes about half an hour to don the protective suits they wear.
병원에도 응원 편지가 전시돼 있다. 온도계와 간식을 보내온 한 유복자로부터 "온 나라가 당신 뒤에 있다"라고 읽는다.
정상민 병원 대표는 AFP통신과의 인터뷰에서 약 200명의 간호사들이 8시간 교대로 이 시설에서 일하고 있다고 말했다.
그는 "의사보다 더 많은 간호사들이 환자를 돌보는 데 더 많은 시간을 보내기 때문에 붕대를 감는다"면서 "이들이 입는 보호복을 입는 데 30분 정도 걸린다"고 덧붙였다.
"The nurses are the ones who truly dedicate the most in this fight," Jung said.
South Korea on Friday reported 110 new infections, its lowest for three weeks, and for the first time the figure was less than the number of recovered patients discharged.
Nurse Park Hye-mi told AFP: "Soon something good will happen."
정 감독은 "이번 싸움에서 진정으로 가장 헌신하는 건 간호사"라고 말했다.
한국은 금요일에 110명의 새로운 감염자가 발생했다고 발표했는데, 3주 동안 가장 낮았고, 처음으로 퇴원한 회복된 환자 수보다 적었다.
박혜미 간호사는 AFP통신과의 인터뷰에서 "곧 좋은 일이 일어날 것"이라고 말했다.
사이트 접속하실 분은 corona와 virus 사이의 . 을 빼고 들어가시면 됩니다
내가 발번역 해보려고 했는데 이미 번역해놓으신 분이 있어서
펨코에서 가져옴