‘앤트맨과 와스프’ 번역가 비공개 처리한다는 마블 코리아


마블 코리아가 오는 7월 개봉될 영화 ‘앤트맨과 와스프'(감독 페이튼 리드)의 번역가를 비공개 처리한다고 밝혔습니다. 이에 네티즌들은 “박지훈 번역가가 아니냐”는 의혹을 제기했는데요.
한국에서 자막의 오역은 그리 어렵지 않게 볼 수 있습니다. 특히 많은 팬을 보유하고 있는 마블 영화의 경우, 오역 논란은 작은 것도 더 크게 화제가 되는데요.
최근 개봉한 ‘어벤져스 인피니티워’는 번역을 맡은 박지훈의 이름이 실시간 검색어로 올라갈 정도였습니다. 하지만 이에 마블 코리아는 “상영 중엔 자막을 수정할 수 없다”, “자막은 해설과 해석의 차이”라고 해명해 더 큰 논란을 불러왔습니다.
이 가운데 마블 팬들 사이에선 ‘앤트맨과 와스프’ 자막을 박지훈 번역가가 맡게 됐다는 루머가 돌았는데요.
그 루머 중 하나는 바로 얼마 전 공개된 ‘앤트맨과 와스프’ 예고편 영상 때문입니다. 자막은 길지 않았지만, 이 중에서도 어색한 의역이 몇군데 드러났다는 지적이 있었죠.
이에 마블 코리아는 “박지훈 번역가가 번역을 맡는 지에 대해 우리가 확인시켜드릴 순 없다”고 전했습니다.
관계자는 “제작사가 번역가를 100% 공개할 의무는 없다”라고 말했는데요. 그동안 쭉 번역가의 이름을 공개해왔던 행보와는 사뭇 다른 모습입니다.
하지만 팬들은 이런 홍보사의 행동에 더 큰 실망감을 드러냈습니다. “박지훈 번역가를 쓰지 않았다면 비공개 처리할 이유도 없었을 것”, “비공개를 한다는 말 자체가 박지훈 번역가를 쓰겠다고 통보한 셈”이라는 의견이 많았습니다.
‘앤트맨과 와스프’는 마블 팬들에게는 매우 중요한 작품입니다. ‘어벤져스3’과 ‘어벤져스4’ 사이를 잇는 작품 중 하나이기 때문인데요. 과연, 마블 코리아는 관객들의 의견을 받아들여 번역가를 제대로 선택할 수 있을까요?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ㅅㅂ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ