홈 > 유머 > 유머
유머

의외로 영미 속담에서 유래한 것

나경 9 4116 8 0


 

Kill two birds with one stone




원래 Two birds with one stone이란 영미 속담이 일본 메이지 시대때 들어와 일본에서 일석이조(一石二鳥)로 직역한 것이다. 따라서 이 표현은 중국에서는 쓰이지 않는다.

비슷한 성어로 일거양득(一擧兩得), 일전쌍조(一箭雙鵰)가 있다. 일석이조가 쓰이기 전까지 동양 3국이 다 이 표현을 썼다. 일거양득을 제외한 성어들의 공격적인 이미지 때문인지는 몰라도, 방송에서는 주로 일거양득을 쓴다.


라는데 맞나요

9 Comments
lllllllllll 2020.05.28 20:29  
일타쌍피

럭키포인트 1,409 개이득

귀여운강낭콩 2020.05.28 20:30  
일석이조 좋은 뜻으로도 쓰지 않음?

럭키포인트 495 개이득

바빈스키 2020.05.28 22:39  
[@귀여운강낭콩] 속담 속의 새를 학대한다며 조류감수성이 부족한 영장류로 몰릴 수 있음

럭키포인트 1,888 개이득

동네누나 2020.05.28 20:31  
님도보고 뽕도따고
도랑치고 가재잡고

럭키포인트 2,115 개이득

ErikaMOKA 2020.05.28 21:10  
[@동네누나] 혜미누나!

럭키포인트 1,593 개이득

댓글유도빌런 2020.05.30 21:27  
[@동네누나] 마당쓸고 돈줍고

럭키포인트 3,509 개이득

장사셧제 2020.05.28 20:38  

럭키포인트 2,442 개이득

ZICO 2020.05.28 20:46  
안영미

럭키포인트 2,546 개이득

스티비레이본 2020.05.28 21:00  
저글링

럭키포인트 981 개이득

제목