홈 > 베스트 > 베스트
베스트

캡틴아메리카 영화 망할꺼 같음

밀어서잠금해제 32 9624 27 0


2개의 트레일러에 같은 대사의 장면인데 번역이 다르다.


저 장면의 영어 대사는 이거다


Stand by for proof of death
-사살 확인되기까지 대기



후........ 번역가는 박지훈이다......... 영화 보다 뇌에 브레이크 걸리겠음..


 


 

Best Comment

BEST 1 티거티거  
닉퓨리를 효자만든사람 아닌가?
BEST 2 한치두치세치네치뿌꾸빵뿌꾸빵  
[@밍나러] 비슷한 구석이 1도 없는데 대체 뭔 소리지
BEST 3 밀어서잠금해제  
[@밍나러] 영화를 보는게 문제가 아니라. 애초에 번역부터 잘못 됐는데.
send a death certificate.
-사망 진단서를 보내지.
Stand by for proof of death
-사살 확인되기까지 대기
둘이 같아요?
내가 영어 대사가 뭐라고 하는지 써줘도 보지도 않네요.
32 Comments
분당깍 02.04 09:08  
와우..

럭키포인트 13,018 개이득

내 마음속에 사망선고-☆

럭키포인트 14,351 개이득

티거티거 02.04 09:18  
닉퓨리를 효자만든사람 아닌가?

럭키포인트 16,415 개이득

야너두 02.04 09:22  
[@티거티거] mother....

럭키포인트 1,643 개이득

네온 02.05 10:21  
[@야너두] 심지어 마더 풔까지 나왔는데.. 어무이 하고 있음

럭키포인트 26,524 개이득

밍나러 02.04 09:21  
비슷한 말인거 같은데? 저건 번역문제없는듯

럭키포인트 7,715 개이득

[@밍나러] 비슷한 구석이 1도 없는데 대체 뭔 소리지
밍나러 02.04 10:47  
[@한치두치세치네치뿌꾸빵뿌꾸빵] 죽이러가면서 할만한 말인거 같은데
영화를 봐야 알겠지만 꼭 저게 대기하라는 뜻이어야 할까?
밀어서잠금해제 02.04 11:05  
[@밍나러] 영화를 보는게 문제가 아니라. 애초에 번역부터 잘못 됐는데.
send a death certificate.
-사망 진단서를 보내지.
Stand by for proof of death
-사살 확인되기까지 대기
둘이 같아요?
내가 영어 대사가 뭐라고 하는지 써줘도 보지도 않네요.

럭키포인트 27,501 개이득

밍나러 02.04 11:29  
[@밀어서잠금해제] 항상 말을 곧이곧대로 해석해야할 필요는 없죠
애초에 영어랑 한국어는 다른 언어인데요 직역하면 오히려 어색한 경우도 많아요

저 상황이 어떤 상황인지 트레일러 영상을 봐도 딱 저장면만 나와서 알 수 없지만
저 사람이 누군가를 죽이러 가면서 작전들어가기 직전에 동료나 부하들한테 자신감있게 곧 가볍게 죽일거다라는 뉘앙스로 이야기하는 거라면 저렇게 얘기할 수도 있겠는데요
[@밍나러] 대체 뭔 말이야 애초에 죽이러 간다고 얘기 하는 장면이 아니라니까
지 ㅈ대로 번역해도 척하고 알아 들어주니 진짜 번역할 맛나겠다..
밍나러 02.04 11:36  
[@밍나러] 그럼 무슨 장면임? 언제 그런 장면 아니라 말함?
[@밍나러] Stand by for proof of death
-사살 확인되기까지 대기

라는 대사를 하는 중이라잖아... 모국어 한국어 맞지..?
밀어서잠금해제 02.04 11:43  
[@밍나러] 죽음(death) ~의(of) 인증(proof) 위해서(for) 준비(Stand by) 단어가 어려워요?
누가봐도 공격 후 적이 죽었는지 확인하는 대사인데. 오히려 저대사랑 비슷하려면 해치웠나? 이게 훨씬 가깝겠습니다.
Pokemonjwp 02.04 12:36  
[@밍나러] 네.. 힘내십쇼...ㅠㅠ 여러모로 힘드실거 같은데 ㅜㅜ

럭키포인트 10,434 개이득

하이바바 02.04 12:56  
[@밍나러] 왐마.. 힘드시겠네 생활.

럭키포인트 29,006 개이득

밍나러 02.04 13:19  
[@밍나러] ㅋㅋㅋ진짜 어지럽다
모자란 애들 여럿이 모여서 자기들이 맞다고 서로 둥가둥가하네
성문영어로 글배운 아재들임?
밀어서잠금해제 02.04 13:39  
[@밍나러] 님이 맞음. 오 시발.. 풀로 봤더니
확인을 위해 대기가 아닌 사망 증거를 준비하겠다는 거네
사망증거라고 하기도 어렵네. 죽음으로 증명하겠다 이런 건데
크아아오오 02.04 14:56  
[@밍나러] 박지훈씨 본인인가봅니다
그러려니 합시다

럭키포인트 390 개이득

[@밍나러] 그래서 영어 잘.. 하시죠?
내그랄쭐아라쮸 02.04 20:25  
[@한치두치세치네치뿌꾸빵뿌꾸빵] 그만들 패자~ 저ㅅㄹ 분명 한글을 못하는 ㅉ일거임...

럭키포인트 2,932 개이득

민자붕붕 02.04 19:29  
[@밍나러] 번역 문제가 없다고요? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

럭키포인트 7,488 개이득

게집게다리 02.05 03:55  
[@밍나러] 딱보니까 한치랑 밀어서는 수능영어 3등급이하고 밍나러는 1~2등급임. 틀리면 영어로 사과문 게시함.

럭키포인트 19,265 개이득

눈팅청산 02.08 08:54  
[@게집게다리] 밑에 요즙은 쿨찐억빠가 댓글화력이
좋다는 글 인증되네 ㅋㅋ 노린거
아녀?

럭키포인트 28,187 개이득

킬더킹 02.04 09:23  
차라리 AI 번역으로 하자

럭키포인트 28,851 개이득

최악의 02.04 09:24  
어머니...

럭키포인트 22,486 개이득

rukawa 02.04 10:42  
오역이고 뭐고를 떠나서 예고편에서 자막이 계속 변경된다는거부터가 잘못된거 같은데

럭키포인트 24,379 개이득

AE86 02.04 12:45  
위에 어질어질 ㅋㅋ

럭키포인트 25,374 개이득

위도우매우커 02.04 15:39  
번역 진짜 중요한데 몰입이 깨짐

럭키포인트 13,702 개이득

앙핵꼭디 02.05 06:24  

쳇gpt

럭키포인트 10,719 개이득

네온 02.05 10:22  
사망이 확인될때까지 대기
힐노예 02.05 19:41  
인피니트워때, 엔드게임 오역부터 계속 그러네 ㅋㅋ

럭키포인트 9,901 개이득

제목