이번에 포켓몬고 하면서 외국 포켓몬들 이름들 보다 찾아봤는데
포켓몬은 ㄹㅇ 한국어 초월 번역 수준이 ㄷㄷ하더라
모다피 원래 이름은 마다츠보미(아직+꽃봉오리)이라고 함ㅇㅇ
한국에서는 이 '아직 못다핀 꽃'이라는 이름을
모다피로 초월 번역한 거임
고라파덕도 원래 코닥쿠(코+오리) 영어명은 Psyduck
근데 한국에서는 두통이 심한 포켓몬이라는 설정 때문에
골+아파+덕으로 이름이 바뀜
파이리도 이름이 신의 한수 였음ㄹㅇ
원래 그냥 불도마뱀이라는 뜻이라서 영어명도 Charmander
근데 한국 넘어오면서 꼬리에 있는 불 꺼진다고 파이어+꼬리 해서 파이리로 초월번역됌
꼬부기 원래 이름도 제니가메
원래 남생이 새끼 등껍질이 일본 옛날 화폐를 닮았다고 제니(소액화페)+가메(거북이)라고 함
근데 한국 넘어오면서 꼬마+거북이로 초월번역됌
포켓몬은 진짜 초월번역이 신의 한수 였다ㄹㅇ
Best Comment
스스로나 잘하고 좀 지적하지 ㅋ
컨셉인척 쿨한척
극혐;;